30.3.20

'Swamp Thing', más terrorífica y entretenida de lo que esperaba

Opinión sin spoilers de Swamp Thing (la adaptación de DC Universe de La cosa del pantano). Tras emitir el primer episodio confirmaron su cancelación, pero, al menos, contó con toda la primera temporada y un final. Está completa en TNT (Movistar+).

Actualizo (mayo 2020): The CW anuncia su regreso emisión con este poster:


Al estilo de La cosa de Carpenter, Abby (Crystal Reed), una bióloga, regresa a su pueblo natal en Luisiana para investigar una extraña enfermedad que afecta a una niña, que es la paciente cero. Conoce a Alec Holland (Andy Bean) que ha descubierto cositas que pueden ayudar a Abby. Este tipo será el monstruo del título, una criatura pacífica que resucita tras ser devorado por el pantano de marras. El bicho está hecho francamente bien.

La serie está producida por James Wan (Saw) y, aunque en el primer episodio y comienzo del segundo, parece que es bastante light, error, porque hay algunas escenas de terror muy buenas. El estilo está más cerca del del director Len Wiseman (Underworld). Entre otros ingredientes que encajan, está el de la ingenuidad de la niña paciente cero mezclada con algunos secundarios hijos de puta que no los ves venir, y la tensión sexual entre Abby y Matt, un poli, hijo de Lucilia que está interpretada por Jennifer Beals!

Como curiosidad, Adrienne Barbeau, que interpretó a Alice Cable en la película de 1982, cuenta con un cameo en la serie. Y luego hay un chorreo de actores que no me esperaba como Virginia Madsen (que es lanzada por los aires), Will Patton (siempre con cara de malo), Kevin Durand (Perdidos, The Strain) con cara de desquiciado teñido de rubio, Ian Ziering (de Sensación de vivir, al que no le vuelan los tiburones de Sharknado pero casi), Jake Busey (otro con pinta malota)… Además, los episodios tienen nombre de canciones de Bruce Springsteen, excepto el piloto (para el ranking de episodios con títulos curiosos).

Ojo, que en el último episodio, tras los títulos de crédito, hay una última escena.


Cagada Lost in Translation
En el tercer episodio, en el doblaje al español, Liz, la amiga de Abby, se cruza con un prestamista llamado Gordon y le vacila con la calidad de su traje. "Bonito traje de los Hermanos Brooks", le dice. "Ahora que lo miro bien es de Men's Warehouse". El problema es que la marca cara y elegante a la que alude no es Hermanos Brooks sino la popular casa Brooks Brothers. No entiendo a cuento de qué lo traducen.

No hay comentarios: